Tổng Hợp 5 Trận Đấu Liên Minh Huyền Thoại Ấn Tượng Nhất Trong Suốt Thập Kỷ Qua

Cover page | Editorial | Content| Contributors


1. Self Translation as Auto-Communication: A Cultural Semiotic Approach khổng lồ Self Translation.
Self Translation as Auto-Communication: A Cultural Semiotic Approach to lớn Self Translation
The current paper explores the poetics và politics of ambivalent phenomenon of self-translation by the bilingual writers writing in Marathi and English in the light of semiotics of culture, a theoretical framework developed by the Tartu- Moscow School of cultural semiotics under the leadership of Yuri Lotman. The paper argues that while bilingualism và translation in broadest semiotic sense of the terms are intrinsic to lớn any creative phenomenon & any communication according to lớn Lotman, the Anglo-Bhasha self-translations of literary texts are distinctive historical products of the post-colonial ‘semiosphere’, hence caught up in the politics of identity, cultural asymmetry và cultural change. The Anglo-Bhasha bilingual writers situated on the boundary separating English and the Bhashas were critical agents in generating not only modernity but also providing ‘self-description’ of who we are culturally. They found themselves embodying this boundary within and without. In a sense, the act of self-translation is an act of what Lotman calls ‘auto-communication’ where though the addresser & the addressee of the communication is the same person; the act subtly transforms the personality of the subject. Self-translation as cultural phenomenon can be seen as involving not just bilingual individuals but the entire culture generating new information for itself, và restructuring its own personality. In the historical context of colonialism và its aftermath, this generation new information & restructuring of personality describes the phenomenon of modernity. As the bilingual writers were the upper caste elites generating ‘self-description’ of the semiosphere, this theorization may help us lớn understand how emergence of modernity and reformulation of identity in the nineteenth century was a form of self- translation not just by the individuals but by the entire culture. It was by no means derivative, but a creative one involving self-discovery and self reformulation by the culture in conversation with itself. The cultural semiotics perspective would shed further light on the creative or ‘incestuous’ processes of cultural change và modernity. Keywords: Self-translation, postcolonialism, identity, modernity, cultural semiotics
Cite this work Ketkar, Sachin. 2016. Self-translation as Auto-Communication: A Cultural Semiotic Approach lớn Self Translation. Translation Today, Vol. 10 (1). 1-14.
An analogy between learned expertise and knowledge dissemination through translation is a pervasive and enduring feature of modern culture. The aim set to lớn this paper is lớn replace the translation within the broader perspective of a macro-level dynamics, so as khổng lồ exhibit its common relationships in Indian multilingualism scene. We start by recalling that translation does not seem in a vacuum, however, emerges in the long juggling affair at micro-level. Hence, the demand for translation must not be over-ruled. At the same time, translation contributes lớn the maintenance và development of linguistic diversity. Instinctively, this study makes a reticent attempt to tackle and observe how commonality of proverbial expressions can occur in the process of translation between Marathi & Odia. For this, we have randomly chosen a few proverbs to lớn counter affinity on a think-aloud protocol. Finally, the results say that there is a tremendous amount of commonality between the languages and its culture. Keywords: Proverb; Text-typology; Commonality, Equivalence; Word-for-word translation; Sense-for-sense translation; lingua-culture translation; parallel translation
Cite this work Dash, Biswanandan. 2016. Filching Commonality by Translation of Proverb in Indian Linguistic Scene*. Translation Today, Vol. 10 (1). 15-32.
Translation has been one of the instrumental factors in enriching the Nepali Polysystem from its inception. The translation of the Adhyatma Ramayana by Bhanu Bhakta Acharya helped to lớn establish the literary culture in Nepali language. Since then Nepali literary culture has been borrowing various other genres, themes and aspects from English language. Regardless of these, translation has been looked down as a secondary process; hence the paper would explore the variegated translations from English into Nepali which has enriched the target culture. Therefore, the paper would provide the lists of translations which have been done in Nepali from English. The range of translation is limited to few genres: Poetry, Novels, Short Stories và Drama. Keywords: Translation, Nepali Literature and History of Translation
Cite this work Manger, Sudesh. 2016. History of English Translations and its Influence on Nepali Literature. Translation Today, Vol. 10 (1). 33-60.
In terms of the number of native speakers, Telugu (the official language of Andhra Pradesh & Telangana in the southern part of India) ranks third among Indian languages after Hindi và Bengali. This study of the literary trajectory of Telugu notes how translation was inscribed in the emergence of the Telugu language, created as it was out of a mixture of Sanskrit, tribal và Dravidian tongues. It examines the various stages of translation through which the Telugu language passed and the responses of its literary culture to translation not only from the Ramayana & the Mahabharata, but also from English canonical texts in the nineteenth & twentieth centuries. Keywords: Translation, Telugu literary history, canon formation, historical analysis, literary culture.
Cite this work Kumar, T. Vijay. 2016. Translation as Negotiation: The Making of Telugu Language and Literature. Translation Today, Vol. 10 (1). 61-83.
5. Generating Parallel Translation Corpora in Indian Languages: Cultivating Bilingual Texts for Cross Lingual Fertilization.
Generating Parallel Translation Corpora in Indian Languages: Cultivating Bilingual Texts for Cross Lingual Fertilization NILADRI SEKHAR DASH & ARULMOZI SELVRAJ
We address in this paper some theoretical và practical issues relating to generation, processing, & management of Parallel Translation Corpus (PTC) in Indian languages, which is under development in a consortium-mode project (ILCI-II)1 under the aegis of Deit
Y, Govt. Of India. These issues are discussed here for the first time keeping in mind the ready application of PTC in various domains of linguistics including computational linguistics, Natural Language Processing, applied linguistics, lexicography, translation, language description, etc. In a normative manner, we define what is a PTC; describe the process of its construction; identify its features; exemplify the processes of text alignment in PTC; discuss the methods of text analysis; propose for restructuring of translational units; define the process of extraction of translational equivalents; propose for generation of bilingual lexical database and Term ngân hàng from a structured PTC; và finally identify the areas where a PTC and information extracted from it may be utilized. Since construction of PTC in Indian languages is full of hurdles, we try to construct a roadmap with a focus on techniques & methodologies that may be applied for achieving the task. The issues are brought under focus to justify the present work that is trying lớn construct PTC for some Indian languages for future reference và application. Keywords:
Cite this work Dash, Niladri Sekhar và Arulmozi Selvraj. Năm 2016 Generating Parallel Translation Corpora in Indian Languages: Cultivating Bilingual Texts for Cross Lingual Fertilization.Translation Today, Vol. 10 (1). 84-118.
6. The Comic Kaleidoscope: Untying the Comic Knots of Bhranti Bilas and The Comedy of Errors beyond Cultural & Generic Boundaries.
The Comic Kaleidoscope: Untying the Comic Knots of Bhranti Bilas and The Comedy of Errors beyond Cultural và Generic Boundaries RITUSHREE SENGUPTA
Macaulay’s Education act of 1835 was contrived to create a section of Brown Sahibs to assist the British Empire born out of a culture in which Shakespeare was invincible. Since the foundation of the Calcutta Theatre in 1775, Bengal saw the rise of “bhadraloks” appreciating Shakespearean works và giving them their cốt truyện of recognition. It further resulted into a creation of a number of indigenous texts which quite powerfully posited the Shakespearean texts into totally different socio-cultural contexts, at times remaining faithful to lớn the plot while at times craftily diverting from it. One of such texts is Ishwar Chandra Vidyasagar’s Bhranti Bilas (1869), which has a plot very close to lớn that of Shakespeare’s The Comedy of Errors và one might accurately consider it lớn be the first “translation” of Shakespeare into Bengali. Vidyasagar’s text finely deals with the plot keeping it almost the same but transforms its dramatic form into a story. Interestingly, this text is further adapted into a play in 1888 và into a commercial film in 1963 directed by Manu Sen. The politics involved not only in the translation but also in the transformation of the genre has khổng lồ be located within và beyond the two different literary texts & the film adaptation as well. This paper shall attempt to lớn look into the factors that contributed into the celebration of such cross cultural và cross generic endeavours. Keywords:
Cite this work Sengupta, Ritushree. 2016. The Comic Kaleidoscope: Untying the Comic Knots of Bhranti Bilas & the Comedy of Errors beyond Cultural & Generic Boundaries. Translation Today, Vol. 10 (1). 119-129.
The paper deals with a historical trương mục of “Feminism in Malayalam literature”, a subject which has become highly relevant và was motivated lớn write after the aftermath of the “Nirbhaya case”, which has caught the attention not only in India, but the world over & has become still more relevant in the present context. A reviews of the literary studies and translation studies are discussed in this paper. Particularly when we discuss about Kamala Surayya/Kamala Das/Madhavikkutty`s works. In a limited paper like this, I had khổng lồ bring in an overview of the situation of Feminism, the socio-cultural, historical accounts, apart from the literary aspects & also keeping the translation aspects khổng lồ bear minimum. Keywords:
Cite this work Nair, V. Saratchandran. 2016. Feminist Writing in Malayalam Literature
A Historical Perspective. Translation Today, Vol. 10 (1). 130-160.
According to lớn Venuti, symptomatic reading is a strategy in Translation Studies to lớn understand how a translation consciously or unconsciously suppresses the ideological concerns in the source text. This method emerged as a reaction against the humanistic analysis of translation that dealt only with the semantic unity at the heart of the text to lớn the point of exclusion of the ideological positions in the source text. Employing Venuti’s concept of symptomatic reading, this paper examines how Valson Thampu’s translation of Sarah Joseph’s Othappu turns out khổng lồ be a violent rewriting of the source text. Keywords:
Cite this work "V.S, Sreenath. 2016. Othappu in Two Tongues. Translation Today, Vol. 10 (1). 161-177."
9. Deciphering the “elite subaltern”: An Analysis of the Translated Life Writings of Malayali Brahmin Women.
Translation has always embarked upon the task of conveying & communicating to a larger audience transcending the spatial and global dynamics of a particular language. My paper titled “Deciphering the “elite subaltern”: An Analysis of the Translated Life-Writings of Malayali Brahmin Women” explores the translated memoirs of Devaki Nilayamgode and Lalithambika Antherjanam. The proposed study intends to analyse the multiple linguistic & cultural nuances associated with the translation endeavour. It endeavours to lớn examine the role of translation as a feminist empowerment tool in conveying the life histories of the women across culture.

Bạn đang xem: Tổng Hợp 5 Trận Đấu Liên Minh Huyền Thoại Ấn Tượng Nhất Trong Suốt Thập Kỷ Qua

Cite this work N, Divya. 2016. Deciphering the “elite subaltern”: An Analysis of the Translated Life Writings of Malayali Brahmin Women. Translation Today, Vol. 10 (1). 178-198.
10. An Engagement with the Theatre Translation of Heiner Mueller’s play Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft Mit Argonauten into Hindi.
An Engagement with the Theatre Translation of Heiner Mueller’s play Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft Mit Argonauten into Hindi ARATI KUMARI
This paper looks at the performance of Mueller’s play Verkommenes Ufer, through the prism of its Hindi Translation to engage with the pertaining issues related to the field of theatre translation. It is interesting khổng lồ go about the process of production of his play into Hindi within the context of current debates that are emerging in relation to lớn the translation in the field of theatre. This is particularly relevant as the debates in the field of Theater Translation makes differentiation between the literary translation and the theatre translation on the pretext that a theatre translation is undertaken keeping in mind the hypothetical performance. Keywords:
Cite this work Arati, Kumari. 2016. An Engagement with the Theatre Translation of Heiner Mueller’s play Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft Mit Argonauten into Hindi. Translation Today, Vol. 10 (1). 199-231.
Human communication is taken as an extension of self & culture. So does translation. Usually both are done through verbal medium – language; as it is comparatively easy lớn understand. But problem arises where the nonverbal or non-linguistic channels of communication are involved. The primary aim of this paper is lớn expand the notion of translation accommodating the nonverbal channels of communication not involving language in the traditional sense. Without diminishing the importance of spoken or written words I would like to contribute to lớn a wider understanding of translation which would standout clearly in the background of translation in its totality. The paper will explore the communicative aspect in visual art with a special focus on the Warli tribal paintings. In the process it also seeks to links language khổng lồ art và culture unfolding art as a creative communication. Keywords: nonverbal, communication, language, art, painting
Cite this work Sholapurkar, Sunetra. 2016. Translation và Nonverbal Communication. Translation Today, Vol. 10 (1). 232-251.
Each piece of translation is potential enough to convey the message of source text khổng lồ its audience whether it is critical or creative. Translation transformed the lives of people in many nations. The history of translation declares that inscriptional inspirations to lớn palm leaf practices, interpretations lớn interpretative communities, machine –human learning khổng lồ soft talkie toddlers translation became an essential organ of human community. Historically speaking, the priorities & authorities catered labels of texts translations and translators. This paper focuses on the practicing translators & their specific needs. Keywords: Translation, translator, role of translator, practical needs và essential steps
Cite this work Prattipati,Matthew. 2016. Guidelines for Translators of Knowledge Text. Translation Today, Vol. 10 (1). 252-273.
This paper will examine Vikram Seth’s, Three Chinese Poets and Beastly Tales From Here và There, two works of translation & analyze them as texts which enable us khổng lồ redefine the idea of translation itself by reflecting on issues of translation và cosmopolitan aesthetics. These two texts show that when translation is undertaken by a creative writer the roles of a creative writer, translator and creator intertwine and produce interesting results. The primary focus will thus be to lớn explore and enunciate the cosmopolitan và globalized aesthetics as reflected in the act of translation. Keywords: Translation, Cosmopolitan Translation, Indian Writings In English.
Pradhan, Divya. 2016. Literature Without Borders: Mapping Vikram Seth’s Cosmopolitan Sensibility. Translation Today, Vol. 10 (1). 274-285. Cite this work

Book Review

Aditya Kumar Panda, (2016). Translating Maxim Gorky’s The Mother in Odia. Translation Today. Https://doi.org/10.46623/tt/2016.10.1.br


Mrinmoy Pramanick, (2016). Lalan’s Songs. Translation Today. Https://doi.org/10.46623/tt/2016.10.1.tr

Translation Today by National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages is licensed under a Creative Commons Attribution-Non
Alike 4.0 International License


Kim Hyuk-kyu (Hangul: 김혁규, sinh ngày 23 tháng 10 năm 1996 tại Seoul, Hàn Quốc) hay Deft (tiếng Hàn: 데프트) là 1 tuyển thủ bài bản thi đấu cỗ môn Liên Minh huyền thoại người hàn quốc hiện sẽ chơi mang đến đội DWG KIA. Năm 2018, anh thuộc với những người đồng đội của bản thân đội KT Rolster được chọn để trở thành một trong những người rước ngọn đuốc của vậy vận hội ngày đông Pyeong
Chang 2018. Năm 2022, Deft thuộc với những người dân đồng nhóm ở DRX vô địch thông thường kết quả đât Liên Minh lịch sử một thời 2022.

Ngày 4 tháng 9 năm 2022, Deft và những người đồng đội của chính mình thành công trong bài toán trở thành đại diện sau cùng của Hàn Quốc tham dự Chung kết thế giới Liên Minh huyền thoại mùa 12 tại Bắc Mỹ khi đã vượt qua cả KT Rolster cùng Liiv SANDBOX với tỉ số tiếp giáp nút 3-2, tuy nhiên một lần nữa Deft phải liên tục xuất phân phát từ Vòng Khởi động.Ở bình thường kết nỗ lực giới, chúng ta vượt qua quy trình tiến độ Play-in với các kết quả bất bại 5-0, tiếp tục thành công ở vòng bảng khi mở đầu bảng C cùng với hiệu số 5-2, cùng lội ngược mẫu trước Edward Gaming nghỉ ngơi Tứ kết với tỉ số 3-2 khi đã bị dẫn trước cho tới 2 ván – đấy là lần máy hai có một tổ tuyển có tác dụng được điều đó tại phổ biến kết cầm cố giới, sau khoản thời gian TOP Esports làm điều tương tự trước Fnatic vào khoảng thời gian 2020.<52> Đây cũng mặt khác là lần lắp thêm hai kể từ năm 2014 cùng cùng với Samsung blue 8 năm trước (4 mon 10 năm năm trước – 24 tháng 10 năm 2022, tức 2942 ngày), Deft được tham gia một trận phân phối kết của CKTG. Ở trận buôn bán kết, DRX liên tục đả bại Gen.G thuyết phục 3-1 để dứt chuỗi 13 ván thua liên tiếp trước nhóm tuyển này. Ở trận chung kết vào trong ngày 5 mon 11 năm 2022 trên San Francisco – đối phương của Dragon
X là T1, team tuyển của Faker đã chiến thắng DRX sống cả lượt đi, lượt về giai đoạn mùa xuân và ngày hè năm 2022 của LCK. Tuy nhiên, DRX sẽ giành thắng lợi với tỉ số 3-2, đổi thay đội tuyển máy tư tới từ Hàn Quốc – sau SK Telecom T1 (2013, 2015, 2016), Samsung Galaxy (2017) cùng DAMWON Gaming (2020) vô địch tầm thường kết thế giới, cũng từ đó giúp Deft hoàn thành tủ đựng đồ danh hiệu của mình, khi bao gồm có:

4 chức vô địch những giải quốc nội là: League of Legends Champions Korea (Hàn Quốc) – Hè 2017, Xuân 2018 với Longzhu Gaming (sau này là DRX; League of Legends Pro League (Trung Quốc) – Xuân 2015 và Hè 2016 với Edward Gaming.5 chức vô địch các giải thứ cung cấp là Demacia Cup (Trung Quốc) – 4 lần với Ke
SPA Cup (Hàn Quốc) – 1 lần
Chức vô địch Mid-Season Invitational năm 2015.

Mata - Se-hyeong (Hangul) là 1 trong những người chơi esports kết đoàn Huyền Thoại, người cung ứng cho SK Telecom T1. ID Mata của anh ý được đặt theo thương hiệu của mong thủ bóng đá Juan Mata.

Trở nên nổi tiếng vì sẽ vô cùng kĩ năng trên đập lúa nhưng mà người ngưỡng mộ bắt đầu đối chiếu anh cùng với Mad
Life. Phần nhiều người hâm mộ của OGN vẫn nói rằng “Nếu Mad
Life là Chúa thì Mata là Phật”. Monte
Cristo hay coi Mata là tân binh của năm trong OLYMPUS Champions Spring 2013 do sự nghiệp kha khá mới của anh là 1 trong những game thủ chăm nghiệp, đã bước đầu Lo
L bài bản trong tháng 2 năm 2013. Có khá nhiều tài khoản vào Challenger nước hàn và mỗi tài khoản đóng một vai trò không giống nhau.

Xem thêm: Cách Giảm Mỡ Bụng Sau Khi Sinh Giúp Mẹ Mau Chóng Lấy Lại Vóc Dáng

Tại mùa giải thứ nhất cùng SKT thì Mata sẽ cùng những đồng đội mang về 2 chiếc cup vô địch LCK ngày xuân và mùa hè năm 2019 giúp SKT thống trị quay trở lại tại Hàn Quốc.

Thành tích cá nhân:

Vô địch LCK 3 lần
Vô địch LPL 1 lần
Vô địch giải OGN Club Masters 1 lần
Vô địch CKTG 2014KDA Leaders – hỗ trợ 3 lần

Canyon DWG chắc hẳn rằng không còn là cái tên xa lạ với người ái mộ Liên Minh lịch sử một thời trên toàn cầm giới. Canyon là tuyển thủ LOL bài bản tai địa chỉ đi rừng của Damwon Kia. Trường hợp hỏi đâu là bạn đi rừng xuất nhan sắc nhất trái đất giai đoạn bây giờ thì chắc hẳn rằng Canyon sẽ được gọi tên. Kỹ năng hổ báo, clear rừng tốt, gank tốt, solo chấp đều kèo là đa số gì anh chàng này có.

Năm 2020 có thể được xem như là thanh công nhất đối với Canyon nói riêng và DWG cơ nói phổ biến khi bọn họ giành được chức vô định CKTG khi vượt mặt Sunning với tỉ số 3-1 tại trận chung kết CKTG:

Giành được chức vô địch LCK ngày hè 2020Giành được chức vô địch Kespa Cup 2020 khi thắng NS với tỉ số 3-0

Thành tích cá nhân Canyon:

Top 1 MVP ngày hè 2019Top 3 MVP mùa hè 2020

Kang ” The
Shy ” Seung-lok ( Hangul: 강승) là một người chơi esports cấu kết huyền thoại, là bạn đi đường trên số 1 cho Invictus Gaming. Tên của anh trước đây được biện pháp điệu The shy.

Shy là một huyền thoại của team IG anh chàng này đã bao gồm highlight sẽ giúp IG lần đầu tiên Vô địch giải CKTG 2018. Anh ấy thường hay bị nhầm với những người đi đường hàng đầu Hàn Quốc là Shy (Tuyển thủ chơi cho CJ Entus).

Shy là 1 trong thành viên của Anarchy vào năm 2014, nhưng trong tháng 11, anh ấy đã kéo Team WE với bốn cách là 1 trong streamer. Anh ấy vẫn ở lại với họ cho tới tháng 5 năm 2017, lúc anh ấy rời đi và kéo Invictus Gaming cùng với tư bí quyết là bạn đi mặt đường trên thay thế của họ. Ngày hè của nhóm tương tựz như ngày xuân của họ cùng họ đã xong thứ 3 với kết quả 10-6. Họ đã làm giỏi hơn nhiều trong khoảng playoffs và dứt thứ 3 với chiến thắng trước Đội WE vào trận tranh hạng ba. Sau đó, IG đã tham gia Vòng chung kết khoanh vùng Trung Quốc mùa 2017 , nhưng thiết yếu đến được thế giới sau lúc Đội WE trả thù chúng ta và vượt mặt họ 3-2.

Thành tích cá nhân The

Vô Địch LPL 2019Vô Địch CKTG 2018

Trên đó là những người chơi được đánh giá là những game thủ xuất sắc đẹp nhất những năm 2023 qua phần đông màn thể hiện của mình tại những giải đấu mà họ đã tham gia.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *